Dienstag, 19. September 2017

Narau Meditation Wrap (Dunadd by Alice Starmore)

* 8 Monate und 1 Tag nachdem ich Dunadd von Alice Starmore angeschlagen habe, konnten die letzten Fäden vernäht werden.
* 8 months and 1 day after I cast on Dunadd by Alice Starmore, the last threads could be sewn in.

* Als ich meiner Yogalehrerin das Tuch Anfang September zeigte, als es noch auf den Nadeln war, und ich ihr sagte, das werde ein Meditationstuch, da meinte sie, dass das Stricken angesichts der dünnen Nadeln (2mm) bereits Meditation wäre. :D
* When I showed my yoga teacher the wrap at the beginning of September when it was still on the needles and I told her that this was going to be a meditation wrap, she said that knitting it was already meditation considering the thin needles (2mm/US 0). :D

* Statistik: 8 Monate und 1 Tag, 524 Reihen à mindestens 161 Maschen (manchmal waren es auch mehr), 742g Hebridean 3ply "sea anemone" von Alice Starmore, 180 x 80 cm.
* Statistics: 8 months 1 day, 524 rows à ca. 161 stitches (sometimes there were increases and thus a few more stitches per row), 742g of Hebridean 3ply "sea anemone" by Alice Starmore, 180 x 80 cm.


Es heißt * It is called
narau 習う

Sonntag, 3. September 2017

Wale statt Wahlen! Ms. Tomomi (und Ms. Manami)

* Wale statt Wahlen! Eine sehr gute Freundin hat in Bälde Geburtstag. Daher wird der violette Fisch, Ms. Tomomi (auf dem Bild oben links), bald gen Süden schwimmen. Ms. Tomomi und Ms. Manami kosten jedoch noch jede gemeinsame Stunde in vollen Zügen aus.

* "Wale statt Wahlen" means "Whales instead of elections" (this month federal elections will take place in Germany)! Soon a very good friend's birtday is coming up. That is why the violet fish, Ms. Tomomi (the left one on the top picture), will be swimming southwards in a few days. Ms. Tomomi and Ms. Manami are enjoying every second they are having together to the fullest.
* Ms. Tomomi bedeutet so etwas wie "wunderbarer Freund" (Quelle: https://www.behindthename.com/names/usage/japanese).

* Ms. Tomomi means something like "beautiful friend" (source: https://www.behindthename.com/names/usage/japanese).
* Wolle / Wool used for Ms. Tomomi: Alice Starmore Hebridean 3 ply "Wild Orchid".

Freitag, 4. August 2017

Neue Augen für Ms. Manami


* Ms. Manami sagte mir, sie brauchte noch dringend etwas größere Augen. Ihr Wunsch war mir Befehl ... ;)
* Ms. Manami said to me that she desperately needed bigger eyes. Her wish was my command ... ;)

Samstag, 29. Juli 2017

Ms. Manami (Amigurumi-Fisch "Wasabi") und Blog-Empfehlung "Food Vegetarisch"


* Doch, doch ich arbeite auch noch an meinem großen Tuch. Aber da ich jetzt wieder öfter mit öffentlichen Verkehrsmitteln unterwegs war, hatte ich ein Mitnehmstrickprojekt dabei. Darf ich Euch Ms. Manami (Bedeutung gemäß Internet: Mana = Zuneigung und Mi = Meer) vorstellen?
* I still do knit my large wrap indeed. But as I have used public transport more often again recently, I took this to-go-knitting project with me. May I introduce you to Ms. Manami? (Meaning according to the internet: Mana = Affection and Mi = Ocean).
* Die Anleitung heißt "Wasabi" von Susan Claudino. Der Fisch/Wal ist schnell gestrickt und die Anleitung ist empfehlenswert.
* The knitting pattern is "Wasabi" by Susan Claudino. The fish/whale is a quick knit and the instructions are recommendable.

* Ms. Manami hat mir schon verraten, dass sie ein Lieblingslied hat:
* Ms. Manami has already told me that she has a favourite song:

"I guess I'm an underwater thing
So I guess I can't take it personally
I guess I'm an underwater thing, liquid running"
(Tori Amos - Liquid Diamonds)

* Außerdem möchte ich noch einen deutschen Blog empfehlen: Food Vegetarisch. Die Betreiberin Eva Gründemann bezeichnet sich als Genuss-Vegetarierien, "weil [ihr] meistens vegetarische Gerichte einfach besser schmecken als solche mit Fleisch". Das finde ich sehr sympatisch und undogmatisch, weil es mir ähnlich geht. Inzwischen haben wir schon drei Rezepte nachgekocht und ich freue mich schon auf das Buch von Frau Gründemann, das im Herbst erscheint. Heute haben wir die "Glutenfreie Pizza mit Blumenkohl-Boden und einem Belag mit Kartoffeln" nachgekocht (siehe Foto unten).
* In this paragraph, I recommend a German food blog and the photo below shows a low carb pizza made with a dough of cauliflowers.

Samstag, 15. Juli 2017

Kindness Kobold

* Ich brauchte eine kleine Pause von meinem Großstrickprojekt, dem Dunadd-Tuch (siehe letztes Foto). Daher versuchte ich mich mal an einem "Viech", wie ich es liebevoll nenne. Ich finde die "Amigurumi-Viecher" wirklich süß, aber ich habe in meinem Leben bis jetzt nur ganz wenig gehäkelt. Das Stricken liegt mir mehr, daher suchte ich nach einem "gestrickten Amigurumi". Ich fand die kostenlose Anleitung für das "A little Kindness Monster" von Rachel Borello Carroll. Letztes Wochenende erschuf ich dann meinen Kindness Kobold ...
* I needed a little break from my major knitting project, the Dunadd-Wrap (see the last picture of this entry. Therefore, I ventured on a "critter". I really like those "amigurumi critters" but I have crocheted only a few times in my life. I prefer to knit. That is why I looked for a "knitted amigurumi". I found the free pattern for "A little Kindness Monster" by Rachel Borello Carroll. Last weekend, I created my Kindness Kobold ...


* Der Kobold findet sehr schnell Anschluss in der Wohngemeinschaft:
* The Kobold makes friends in the living community quickly:

* Und hier das kleine Projekt auf dem großen Projekt ...
* And here the small project on the large project ...

Samstag, 10. Juni 2017

Strickfortschritte und ein wenig Sylt


* Ein bisschen mehr als die Hälfte von Dunadd ist geschafft. Und der Urlaub an der Nordsee ist schon fast rum.

* Dunadd is a little bit more than halfway done. And the vacation at the North Sea has almost ended.

Sonntag, 16. April 2017

More cherry blossoms ...


In the city fields
Contemplating cherry-trees ...
Strangers are like friends

― Kobayashi Issa, Japanese Haiku

* Obwohl es in Norddeutschland immer noch recht kalt ist, steht die Japanische Kirschblüte überraschenderweise schon in voller Blüte. Die Frühlingssonne konnte die Blüten scheinbar schon herauslocken!

* Although it is still quite cold in Northern Germany, surprisingly, the Japanese Cherry Blossom is already in full bloom. The spring sun has apparently been able to elicit the blossoms.


Freitag, 14. April 2017

Langsam, aber sicher * Slowly but surely

* Langsam, aber sicher: Das Starmore-Tuch wächst. :) Ebenso langsam, aber sicher kommt der Frühling auch in Norddeutschland an (siehe unten)!
* Slowly but surely: The Starmore wrap is growing. :) Equally slowly but surely spring is arriving in Northern Germany as well (see below)!


Sonntag, 26. Februar 2017

Wie wolken - another blog



* Besucht doch bei Interesse gerne mal meinen zweiten Blog http://wiewolken.blogspot.de (vormals http://sittingsecularly.blogspot.de). Es gibt schon einen Willkommens-Eintrag sowie einen ersten "richtigen" Eintrag zum Thema Glück.

* If you are interested, you are invited to visit my second blog http://wiewolken.blogspot.de ("wie wolken means" like clouds, the blog was formerly known as http://sittingsecularly.blogspot.de). . There is already a welcome entry as well as a first "real" entry on happiness.

Samstag, 25. Februar 2017

Work in Progress: Dharana (Dunadd)


* Zwei kurze Blicke auf mein neues Strickprojekt ... Das wird wohl eine Weile dauern ...

* Just two glimpses at my current knitting Project ... This will take a while ...

Samstag, 14. Januar 2017

Wild Way (Afton) Scarf


* Meine Version des Afton-Schals von Brooklyn Tweed ist fertig. Ich nenne meinen Schal Wild Way nach einem Lied von Tori Amos.
* I have finished my version of the Afton scarf of Brooklyn Tweed. I call my scarf Wild Way according to a song by Tori Amos.


* Leider ist das Rippenmuster, das man jeweils am Anfang stricken musste, nicht als Strickschrift angegeben. Prompt habe ich mich bei der zweiten Hälfte vertan, es aber zu spät gemerkt. Es fällt kaum auf und ich beschloss, dass ich sowieso lernen möchte, besser mit Fehlern umzugehen ...
* Unfortunately, the ribbing pattern to be knitted at the beginning of each side of the scarf is not indicated as a chart. Hence, I screwed it up on the second part of the scarf and realized the mistake too late. I does not stand out much and I decided that I want to learn how to improve dealing with mistakes anyway ...


* Das Muster zu stricken hat richtig Spaß gemacht. Aber die zwei Schal-Teile mit Maschenstich zusammenzunähen war nicht so toll, insbesondere, da man auch Umschläge zusammennähen musste. Ich nähe lieber abgekettete Teile zusammen.
* Knitting the stitch pattern was a lot fun. However, grafting the two scarf parts was a pain, especially as you had to graft yarnovers as well. I prefer sewing together parts that are already cast off.


* Änderungen: 14 Rapporte + 14 Reihen des Musters
Nadeln: 1,75mm, 2mm, 2,5mm
Wolle: ca. 342g Alice Starmore Hebridean 3 ply, Farbe Wild Orchid
* Modifications: 14 repeats + another 14 rows of the stitch pattern
Needles: 1.75mm, 2mm, 2.5mm
Yarn: ca. 342g of Alice Starmore Hebridean 3 ply, colour Wild Orchid


Don’t forget you were the one
who loved my wild [orchid] way
- Tori Amos


Sonntag, 1. Januar 2017

Norah Gaughan's Knitted Cable Sourcebook


* Ich besitze einige Strickbücher, darunter auch viele Zopfmuster-Sammlungen. Brauche ich dann wirklich noch eine neue Zopfmuster-Sammlung? Die Bilder im Internet, die man vom neuen Buch von Norah Gaughan anschauen konnte sahen aber so vielversprechend aus, so dass ich es doch bestellt habe.
* I own several knitting books, a lot of cable stitch pattern books are among them. Do I really Need another cable pattern Collection? However, the photos of the new book by Norah Gaughan you could see online looked so promising that I had to order it.


* Was ist das Besondere an diesem Buch?
* What is so special about this book?


  • Es ist kein reines Musterbuch. Neben 152 Zopfmustern enthält es auch Anleitungen für 15 Kleidungsstücke.
  • It is not only a stitch pattern book. Apart from 152 cable stitch patterns, it contains 15 patterns for garments.

  • Zu einigen Mustern gibt es immer wieder Hinweise, wie sie auf der Rückseite aussehen und somit auf beiden Seiten schön sind (z. B. gut geeignet für Schals).
  • Regarding some of the stitch patterns, it is shown how they look on the back side of the knitting. Those look good on front and back and, thus, are reversible (e.g. they are quite suitable for scarves).
  • Zu allen Mustern wird angegeben, wie viele Maschen man benötigen würden, wenn man glatt rechts strickt (SSE = Stockinette stitch equivalent). Das ist sehr hilfreich, wenn man z. B. nur die Vorderseite eines Pullovers mit einem Muster versehen möchte, die Rückseite aber glatt rechts stricken möchte. Für Zöpfe benötigt man ja meist mehr Maschen.
  • For all patterns the stockinette stitch equivalent (SSE) is indicated. This is quite helpful if you want to knit the front side of a sweater with a cable pattern and the back side in stockinette stitch only. The cables usually require more stitches.
  • Bei einigen Zopfmustern wird gezeigt, wie durch kleinere Änderungen neue Muster entstehen. Dies regt dazu an auch selbst mal ein wenig zu experimentieren.
  • Here and there, the book shows how slight changes give rise to new stitch patterns. It encourages to experiment on your own as well.
  • Zu guter letzt enthält es atemberaubende Muster!
  • Last but not least, it contains breathtaking stitch patterns!
* Ich bin total verliebt in das Buch. Es verspricht lebenslange Strickfreude.
* I am totally in love with this new book. Lifelong knitting pleasure is promised.